Posted by MaMa n’JaY on March 9, 2010 at 4:30pm
จากการที่ได้อ่านหนังสือ “เด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้” แต่ด้วยสถานการณ์ปัจจุบันที่เคยเล่าไปว่ายังไม่สามารถปรับอะไร ๆ ให้เข้ากับน้องเจจนเป็น OPOL แบบเต็มเวลาได้ แต่ก็ใช้ภาษาอังกฤษกะน้องเจพอสมควรอยู่ และเพื่อไม่ให้ความรู้ที่ได้จากการอ่านหนังสือเล่มนี้ลดเลือนถอถอยไป และนึกสนุก … ก็เลยเอามาปรับใช้ “ภาษาไทย” กับ “คนงานต่างด้าวชาวพม่า (มีบัตรถูกต้องตามกฎหมายนะจ๊ะ)” … ซึ่งรู้สึกว่าด้วยเงื่อนไข ความจำเป็น ทำให้ได้ผลดีอยู่พอสมควร (แอบขู่นิดนึง ถ้าฟังไม่รู้ พูดไม่ได้ ช๊านน .. ไม่จ้างนะจะบอกให้ … หุหุ) หลังจากที่ขู่ไปประมาณซักอาทิตย์นึง เห็นว่าทักษะการฟัง การ (กล้า) พูดของคนงานเริ่มดีขึ้นเรื่อย ๆ “อาม่า (พี่) ทวย” เริ่มพูดไทยได้ ฟังได้เก่งขึ้น ตามมาด้วย “น้องสะแป” ก็เริ่มกล้าตาม ๆ กันมาแล้ว (หลังจากที่ทำให้เรามึนกะภาษาของเค้า และเราไม่เข้าใจ) — เราย้ำนักย้ำหนา ถ้าคุยกันเป็นภาษาตัวเองให้พี่กันได้ยินละก็ …. ฮึ่ม … ฮึ่มมมม 😉
และจากประสบการณ์การสร้างคลังศัพท์ให้น้องเจ (แต่น้องเจนั้น กันพยายามเป็นภาษาอังกฤษ) แต่กะพี่ทวยและน้องสะแปนั้น กันต้องใช้ภาษาไทย (ซึ่งถือว่าถนัดมากกก … 555+) ก็ทำให้ทั้งสองคนเข้าใจเรามากขึ้น รู้จักศัพท์ไทยมากขึ้น แต่ยังเรียงประโยคผิดนิดนึง (คือเค้าจะเรียงกรรมไว้ข้างหน้า เอาประธานไว้ข้างหลัง พอเราจับจุดได้ ก็เลยสอนเค้าได้ว่ายังงัยถึงจะพูดถูก) แต่ก็นับว่าดีมากกว่าเดิมเยอะ ตอนนี้ผ่านไปได้เดือนนึง เข้าเดือนที่ 2 เรียกศัพท์ผัก อาหารเจ ข้าวของเครื่องใช้ได้ดีขึ้น แม้ว่าบางทีจะฟังสลับกัน อย่างเมื่อวาน เช่น … กันบอกว่า “แครอท” ฟังเป็น “เต้าหู้หลอด” หยิบเต้าหู้หลอดให้กันซะงั้น เลยบอกว่าไม่ใช่ แล้วก็ใช้ภาษามือ ชี้ของจริงกันจ้าละหวั่น … และสอนภาษาอังกฤษด้วยสำหรับศัพท์บางคำ เวลาน้องเจอยู่แถว ๆ นั้น สอนกันไปพร้อม ๆ กันเลย 55555+
คนงานล็อตก่อนหน้านี้ที่กลับบ้านไป ได้ฝึก ABC และได้หัดเขียนพร้อมน้องเจด้วย .. 555+
ขอบคุณหนังสือดี ๆ ที่ทำให้กันมี concept เอามาปรับใช้กะคนงาน (และได้ใช้กะน้องเจบ้าง แม้ว่ายังไม่สามารถ OPOL ได้เต็มเวลาค่ะ)
เล่าออกแนวขำ ๆ แอบอมยิ้มว่า “สองภาษา .. สามภาษา ไม่จำกัดแค่ลูกเรานะ … คนงานเรา เราก็ปรับใช้ได้ … 555+”